J'aurais voulu rester auprès de toi, ma belle, Ici, non loin des dieux qui règnent alentour ; Hélas ! je dois quitter ce tranquille séjour Où coulent doucement de claires cascatelles, Où tu répands les doux effluves de l'amour,
Pour aller m'élancer d'une cime rocheuse, Chevauchant mon griffon aux ailes déployées, Pour ensuite plonger vers la sombre vallée Où nous attend, moi et mon armée courageuse Composée de guerriers aux armes effilées,
Une autre armée, qu'un chef redoutable soulève ! Ce barbare effrayant se nomme Bâal-Zakhar, Un être monstrueux, qui roule dans son char ! Je pars, mon ange ; hélas ! Je dois quitter le rêve Pour plonger dans l'affreux et rude cauchemar !
Mais ne t'inquiète pas, je reviendrai bientôt. Jusque-là, garde-moi dans ton cœur, mon amour, Je reviendrai t'aimer en ce divin séjour, Et nous aurons vaincu ces ennemis brutaux Que les têtes de morts accompagnent toujours !
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
Merci beaucoup pour ta lecture et ton commentaire, Mido !
A bientôt
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
J'adore ce poème très bien conté et qui m'apprend beaucoup L'amour en plus où tu rejoindras ta belle après une bataille effrénée. Merci pour cet écrit que j'ai particulièrement apprécié Bien amicalement ODE 31 - 17
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
Merci également pour le bon conseil : les deux mots sont synonymes mais "effilé" fonctionne mieux phonétiquement ; j'ai donc modifié ! Encore merci pour cette suggestion !
(C'est drôle, j'avais d'abord indiqué "aux armes effilées" au cours de l'écriture... et j'aurais dû le laisser ; il est plus naturel, effectivement ; "affilé" étant moins courant.)
- affilé : aiguisé (II.A dans le TLF) - effilé : pointu, acéré (seconde signification : II.B.1 dans le TLF)
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
Cidnos : un grand merci pour votre commentaire, qui me touche beaucoup !
L'idée est venue en voyant des images... (univers Fantasy)
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
C'est très gentil d'avoir lu et commenté ce texte,
merci pour ces mots positifs !
A bientôt
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
un grand merci à vous trois pour vos commentaires qui me touchent !
Je suis content de vous avoir emmenés dans cette aventure... le temps de quelques vers...
A bientôt chers amis !
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
Vous pouvez prendre connaissance de mon système de versification, si vous le souhaitez (système personnel qui s'écarte des règles purement classiques).
Tous les textes hébergés par La
Passion des Poèmes sont protégés par les lois
de la protection des droits d'auteurs ainsi que par des traités
internationaux. Il est strictement interdit de distribuer, d'afficher
ou d'utiliser ces textes de quelque manière sans l'autorisation
de l'auteur du texte en question.